تقدیم به خودم؛
هم رشته ای هایم؛
و همه مان.
******
مترجم های عقیده ایم.
پیامبران خداوندگارعلم
مترجم های عقیده ایم.
پیامبران خداوندگارعلم،
و dictionary قرآن ماست.
هر روز،بازش می کنیم
و کلمه های طیبه را
یکی یکی
با دقت
و البته با تلفظ American
یا British
و با synonym ها و Antonym هایش
یاد می گیریم
و تکرار می کنیم...
و تکرار می کنیم...
و تکرار می کنیم...
*****
در مبحث زبان شناسی
اصلا مهم نیست
که غدیر
جهانی باشد.
تنها مهم آن است
که از نظر universal linguistic
Holy Qadir Day
یک phrase است
با سه morpheme
که هر کدامش یک category دارد
و البته
تا به مبحث semantic برسیم
کلاس تمام شده است.
*****
Linguistic
پر از کلمه سازی
و کلمه پردازی است.
کلمه های مفرد
کلمه های مشتق
کلمه های مرکب و مشتق مرکب
اما
کسی درباره word formation
Combination
یا composition "قربة الی الله"
حرف نمی زند
و برایش
Alphabetic abbreviation نمی سازد.
به جایش
ما
برای تقویت speaking،
Listening
و comprehension مان
مدام و مداوم
Podcast های BBC را گوش می کنیم
و تلفّظ های جدول BBC را تمرین می کنیم
و راستش
ته دلمان
آن قدرها هم مهم نیست
که فرآیند ساخت واژه ای pyjamas چگونه است،
یا origin لغت Algebra چیست.
ما ــ همه مان ـ
باید مترجم های خوبی بشویم
و در عرصه رقابت عقیده در جهان
عقب نمانیم.
ما مترجم ها(ی عقیده)
مسئول علم کشورمان هستیم،
و هر لغت از لغات ذخیره شده در consciousness memory مان
آجری است
که به پایه های علمی
و ــ صد البته ــ فرهنگی مان
استحکام می بخشد.
*****
هیچ بنی بشری مثل یک مترجم
نمی تواند "بفهمد".
قدر مترجم را نمی دانند.
نمی دانند که "هر زبان،دریچه ای است به سوی دنیا"
و ما مترجم ها از این دریچه ها دو تا داریم،
دو Point of view
که هر یکی اش
برای ساختن یک "دنیای یکسان" کافی است؛
چه رسد به ایران...
*****
جای امام خالی،
امروز کسی زبان یاد نمی گیرد برای " احتیاج ".
و کسی نمی پرسد " احتیاج به چه چیز؟ "
*****
دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی هستیم.
کتاب هایمان not for sale است
و خودمان professional
و اساتیدمان fluent
و انتظار داریم
Face.book فیلتر نباشد
تا بهتر زبان یاد بگیریم
و source همه ی research هایمان wiki pedia است.
حتی حرم که می رویم
تمام صحن آینه را
دنبال native speaker می گردیم
و به فیلم های خارجی می گوییم:"زبانِ اصلی"
*****
مادربزرگ
سواد ندارد.
نمی داند ترجمه چیست
و نمی داند ترجمه چه ربطی به زن دارد.
یا ترجمه چه ربطی به اقتصاد دارد.
یا ترجمه چه ربطی به تلویزیون دارد.
اما برایم دعا می کند
که دکتر، و مهندس شوم.
و مدام به حجاب گیر می دهد.
و حتی نمی داند منطقه آزاد چابهار کجاست.
از تلویزیون فقط اخبار می شنود
و با اینکه نمی داند professional یعنی چه
دعا می کند
اگر خیر است
من هم دکتر شوم
و مثل پسر همسایه
بورسیه بگیرم
و به خارج بروم.
*****
دوست من
همین ترم فارغ التحصیل می شود
و هنوز نمی داند
علم ترجمه را آموخته
یا ترجمه علم را.
*****
چقدر دوست داشتم
روزی
آن قدر مترجم می شدم ــ یا نمی شدم ــ
که می توانستم
"مقدمه ای بر زبان شناسی" بنویسم
و به همه مترجم ها
یادآوری کنم
برای ترجمه باید خلوص نیت داشت.
*****
ترجمه؛
ابزاری برای ارتباط دو زبان،
دو جهان،
دو فرهنگ،
دو عقیده،
یا چیرگی یکی بر دیگری
به بهای حذف آن یکی.
فرهنگ،برّه زندگانی علمی است.
و می دانی که...گرگ نباشی خورده می شوی.
فرهنگ،خون در گردش جسم عقیده است.
و فرهنگ برّگی
و برّگی فرهنگی
زاده ترجمه نیست؛
زاده کور شدن ما مترجم هاست.
ترجمه گرگ علم است
و ما چوپانان بی حواس
که عاشق صدای فلوت خودمان هسستیم
و چشم هایمان را بستیم
و نابلدیم
که سراشیبی "تفاوت" را نمی بینیم.
و این وسط این فرهنگ نحیف...
این خون نحیف...
*****
من یکی
مترجم می شوم
و دکترا می گیرم
و دکتر که شدم
سعی می کنم
"تفاوت" علم ترجمه را با ترجمه علم
"بفهمم".
سعی میکنم
"خلوص نیّت" داشته باشم
و "قربة الی الله" درس بخوانم
و به یمن دعای امام
بتوانم
خون نحیف شهدا را ترجمه کنم
و مادربزرگ خوشحال شود
که دکتر شده ام؛
که درد فرهنگ را
من درمان کرده ام...
پی نوشت:
لغات انگلیسی به ترتیب:
1: لغت نامه
2: تلفظ آمریکایی لغات انگلیسی
3: تلفظ انگلستانی لغات انگلیسی
4: مترادف ها
5: متضاد ها
6: نظریه جهانی زبان که بر اساس آن زبان به عنوان پدیده ای جهانی در نظر گرفته می شود و سعی بر آن دارد که قوانین کلی مشترک بین همه زبان های دنیا را کشف کند.
7: روز غدیر خم.روز مذهبی غدیر
8: عبارت در دستور زبان
9: ریشه،مدخل،لغت
10: رده بندی در زبان شناسی.بدان معنا که این کلمه اسم است یا فعل یا...
11: معنا شناسی.توجه به معنای لغات
12: زبان شناسی.اصطلاحی برای سرفصل درسی"کلیات زبان شناسی"در رشته مترجمی
13: ساخت واژه ای
14: ترکیب و آمیزش واج ها و ریشه ها برای ساختن یک واژه
15: نوع ترکیب واژه
16: علامت اختصاری الفبایی.نظیر سمن.نزاجا.ساواک و...
17: گفتار
18: شنیدار
19: دریافت،ادراک
20: خبرهای کوتاه صوتی
21: علامت اختصاری British Broadcasting corporation شبکه انگلیسی که دارای شاخه های تلویزیون،رادیو و اینترنت است.
22: تلفظ های مجریان شبکه بی بی سی یا همان تلفظ افراد ساکن در جنوبی ترین قسمت انگلستان که به عنوان تلفظ رسمی یا معیار آن کشور در نظر گرفته می شود و در آموزش زبان از آن بهره می گیرند.
23: این فرآیند بسیار جالب است.اصل این کلمه بی جامه فارسی است که وارد زبان انگلیسی شده و تبدیل به pyjamas(پی جا ماز)شده و امروزه همه به بی جامه می گویند پیژامه!
24: اصل و ریشه
25: کلمه مترادف جبر در ریاضی.که از اسم خوارزمی گرفته شده است.
26: حافظه فعال یا آگاه.وقتی داده ای(مثلا کلمه)زیاد استفاده شود به حافظه فعال انتقال می یابد و در واقع این حافظظه بلند مدت داده را به طور متمادی در خود نگه می دارد و دادخ از یاد نمی رود.
27: نقطه نظر،دیدگاه
28: جهانی سازی globalization
29: امام خمینی(ره): پیش تر به زبان احتیاج نبود.امروز احتیاج است.
30: غیر قابل فروش.وقتی روی جلد کتابی این جمله درج شده نشانه آن است که این کتاب مستقیما از خارج به داخل وارد شده است.مثلا با جمله not for sale in the u.s می توان دریافت که این کتاب آمریکایی می باشد.
31:حرفه ای
32: فصیح.سلیس.روان صحبت کردن
33: فیس بوک دات کام
34: منبع
35: تحقیق
36: ویکی پدیا دات کام
37: اهل زبان.کسی که به زبان مادری اش صحبت کند.مجازا دربین دانش آموزان زبان به کسی گفته می شود که اینجا توریست است یا زبان انگلیسی زبان مادری اوست.ما Persian native speaker هستیم.
38: An introduction to linguistic نام کتاب مربوط به سرفصل زبان شناسی که معمولا در دانشگاهها تدریس می شود.